第六届教学大赛翻译组一等奖柴廷婷授课

23.7分钟 2605次
授课点评:

该选手讲授的内容是怎么记口译笔记。教学演示分为四个阶段:How to Screen Information, How to Arrange Information, Training Stage,以及Assignment。

在导入部分,教师先请一位同学在白板上记笔记,然后对学生的笔记作了点评。接下来教师解释了口译笔记的要点,包括英语的基本句型SVO句型、逻辑联系、重要的形容词和副词、时态与情态、数字与列举等,还指出了口译中意义比具体用词更为重要的要点。

关于口译笔记中信息的安排问题,教师解释了四个重要原则,即纵写、缩进、叠加和分隔。

在Training Stage,教师解释了学习笔记的三个步骤,然后让学生做了一段练习。练习过程中教师不断在学生间走动、交流。

最后教师布置了课后练习。

本堂课教学目标明确,重点清楚,教师的讲解非常清晰,演示到位,为学生提供的相关信息非常实用,课堂练习也很有效。但是,除了一上来请一位同学上台做练习外,大部分时间是教师在讲解、演示笔记的步骤与技巧,学生的参与不是很多。最后结束前给了学生一分半钟时间自己练习,无法判断实际效果。另外,教师演示的笔记中用了一些中文,但是未对学生说明具体如何做,学生在今后的口译笔记实践中可能会产生一些困惑。

最后,本堂课的教学内容似乎太多了点。教师试图把口译笔记的所有原则和步骤在一堂课里全部教给学生,或许是为了让大家看到某种“完整性”,但是在教学实践中这个总目标是很难完成的。建议少教一点,留出更多的时间进行操练。这样效果也许会更好。

在回答问题阶段,授课教师较好地回答了专家的问题,令人满意。

总之,本人认为这是一堂非常优秀的口译技巧课。

点评专家:张春柏教授




该选手教学目标明确(教授交传笔记技能),教学内容紧贴教学目标;口齿清晰,语言规范、流畅,表述明确,能清晰地讲述授课内容和操练的要求。

讲课过程中,该选手让学生直接在听讲的同时进行笔记尝试,引导学生进入笔记训练的初级阶段,并通过练习对交传笔记的规范进行了讲解,这是教授笔记的合理做法之一。

我们知道,笔记能力的建构是建立在学生已经初步掌握口译听辨技能、并在无笔记的状态下能合理地辨析出讲话者的意图和逻辑、能基本有效地分辨出语言承载的意群和它们之间的关系的基础上开始教授的。如果学生表现出来的只是记忆力好,但是对原语中关键信息点的辨析和整理能力还欠缺,这时老师就直接进行笔记训练,这样的教学节奏对学生真正掌握笔记能力是不合适的。

从这个意义上考虑,如果该选手能够先让学生听一段完整的讲话,在学生听完后,检查学生的逻辑分析,然后引导学生对所分析的意群进行分析总结后的记录,即记录一些关键词或符号,这样的操练较有可能正确地引导学生去积极地听辨和记录,从而避免在笔记练习中进行与意义不挂钩的无效操练。

从该选手授课的内容安排看,这是一堂学生第一次接触交传笔记的专业课。由于学生首次接触笔记,学生在听辨的同时是很难把笔记的规则熟记并付诸练习的。因此,教师可以通过提问和逐步引入的方法进行教学,而不是从一开始就把笔记的规则列出,并寄希望于学生熟记这些规则,然后再进行练习。另外,为了更好地让学生明白笔记的做法,教师应该通过提问引导学生自己去操作,然后在学生练习的基础上进行修改,而不是仅仅是教师在白板上的示范练习。

总而言之,教师应该让学生在课堂学习时自己练习,教师可以示范,但更多的是引导和组织学生操练。

点评专家:柴明颎教授
  • 主讲人:柴廷婷
  • 时长:23.7分钟
  • 来源:外教社 2017-10-10