“全国运动会”变“全民运动会”

“全国运动会”变“全民运动会”
极难 2764

全运惠民 健康中国

 

The 13th Chinese National Games in Tianjin concluded with a bang on Sep. 9th. The quadrennial gala brought the public closer to the mainstream sports and promoted mass fitness.

第十三届全国运动会于本月9日在天津完满闭幕。四年一度的全国体育盛事不仅拉近了公众与主流运动的距离,还促进了全民健身的热潮。





During the parade at the closing ceremony, athlete representatives from each delegation sang the national anthem together and then entered the venue.

在闭幕式的行列式上,各代表团运动员代表齐唱国歌,随后进入会场。

 


After the torch was put out, marking a successful conclusion of the games, the National Games flag was handed over to Hu Heping, the governor of Shaanxi province, as the next games will be hosted in Xi'an, the provincial capital, in 2021.

在象征着运动会正式闭幕的主火炬被熄灭后,全运会会旗移交给了陕西省省长胡和平,下一届全运会将于2021年在陕西省省会西安举办。

 

陕西省省长胡和平接受会旗


As a comprehensive national sports meeting of the highest level, The Chinese National Games was inaugurated in 1959, serving as an important occasion for athletes to test their mettle for the Olympic Games. Several pioneering works were applied this year in a bid to stage a more inclusive event.

作为我国最高级别的综合性运动会,全运会从1959年开始举办,是运动员参加奥运会之前的一次重要练兵。今年的全运会,则有诸多创举和革新,为赛事的全民参与提供保障。


The slogan this year "National Games for a Healthy China" reflects a shift in the nation's focus from the pursuit of gold medals at the Olympic Games and world championships to a more balanced attitude toward the fundamental function of sports in society.

本届赛事的宣传口号是“全运惠民 健康中国”,反映了运动会从对奥运金牌和世界冠军的追求转向了对更加均衡和全民参与体育运动的态度。


“全运惠民 健康中国”的宣传口号


As one major part of the reform, 19 events and games were opened to amateurs, including badminton, marathon running and chess, to include more grassroot athletes in China's top sports meeting.

作为改革的重要组成部分,本届全运会有19个项目向业余运动员开放报名,包括羽毛球、马拉松和象棋等,让更多的“草根”运动员参与到中国的顶尖运动会之中。


陕西足球获得全运会男子足球城市组冠军

 

Millions of amateur athletes, whose age ranges from 4 to 93, participated in the preliminary rounds of the mass competitions through online and offline platforms, and more than 7,000 reached in the finals.

共有数百万名业余运动员通过线上和线下平台报名参加了各项目的预选赛,其中最年轻的只有4岁,最年长的则有93岁,最后有7000多名选手进入决赛进行角逐。

 

In addition to amateur players, the games also opened the door to overseas Chinese and foreigners of Chinese origin. Among the eight overseas players in the equestrian event, Zhu Meimei won an individual bronze medal in show jumping.

除了业余选手外,本届全运会还向海外华侨华裔敞开了大门,其中有8名选手报名参加了马术比赛,华裔马术选手朱美美在个人障碍赛中收获一枚铜牌。



The games also unprecedentedly allowed grassroots players to compete with professional peers in some events, which broke down the barriers against the involvement of amateur players.

第十三届全运会还史无前例地允许民间选手与顶尖职业运动员同场竞技,打破了只有体育代表队才能参赛的界限。


The History of National Games

全运会的“前世”


The forerunner of the National Games of the People's Republic of China was the Chinese National Games, firstly held in 1910 during the reign of Qing Dynasty. The game closed in 1948 and was relaunched under its current name in 1959, following the establishment of the People's Republic of China.

中华人民共和国全国运动会的前身是“中华运动会”,第一届于1910年由清政府举办,1948年举办了最后一届。随后在1949年新中国成立后,第一届以崭新面貌示人的全运会于1959年成功举办。


  • 字数:387个
  • 易读度:极难
  • 来源:外教社 2017-09-19