双语阅读 | 旅游业的“春暖花开”

双语阅读 | 旅游业的“春暖花开”
困难 4367

China's tourism rebounds
邓晶 供稿

China’s travel industry has been hit hard by the coronavirus pandemic. Now that the pandemic is under control and restrictions are being lifted, there are early signs of recovery. As life has somewhat returned to what it used to be before the pandemic, embarking on a post-Covid-19 adventure has certainly been on the minds of many Chinese residents.

新冠疫情期间,中国的旅游业遭遇重创。如今疫情得到控制,限制措施也正在解除,旅游业出现回暖迹象。随着生活逐步回归正常,许多中国居民开始蠢蠢欲动,想要来一场疫情后的“户外探险”。

During the May Day holiday season, the majority of scenic attractions reopened and large numbers of people flocked to popular tourist sites and major cities across China. According to the Ministry of Culture and Tourism, China recorded 115 million tourist trips domestically, raking in a revenue of 47.56 billion yuan ($6.79 billion). The tourism market has basically recovered to the level of 50-percent of same period last year.

五一假期大多数旅游风景区重新开放,大量游客涌向全国各地的热门景点和主要城市。据文化和旅游部统计,国内旅游人数达1.15亿人次,营收475.6亿元。旅游市场基本恢复到去年同期水平的50%。

Notably, there are shifts in travel style. With safety and ease as top priority, travelers now prefer easy, short trips when they pick destinations. Therefore, road trips have become an increasingly popular choice for Chinese during the past May Day holidays. Besides, after the pandemic consumers are morelikely to choose starred hotels and restaurants,where they can enjoy services of higher quality and safer standards.

值得注意的是,人们的旅行风格已然发生改变。由于安全和便捷成了重中之重,旅客在选择目的地时偏好轻松的短途旅行。因此,在过去的五一假期中,自驾游成为更多人的选择。此外,消费者在经历疫情之后,对服务质量与安全标准的要求提高,因此也更加倾向于选择星级酒店和餐厅。

Travel agencies and scenic spots are adopting smarter management measures to improve travel experience and epidemic control. Many scenic spots have implemented  real-name booking systems  to limit crowds. Before their visit, tourists should have their temperature checked, show health codes upon arrival and wear masks. The latest livestreaming craze has also swept the tourism industry. Online guided tours and exhibitions have become an option for tourists.

旅行社和景区正在采取更加智能化的管理措施,以改善旅游体验,加强疫情防控。为限制客流,许多景点采用实名售票系统。在游览之前,游客需测体温、戴口罩并在入口处自觉出示健康码。最近的“直播热”也席卷旅游业,导游直播和线上展览也成为游客的选择之一。

The May Day holidays have provideda very good opportunity for the recovery of epidemic-hit tourism industry. China's tourism sector is seeking to offset losses brought by the COVID-19 epidemic with smarter infrastructure and better services.

五一假期为遭受疫情打击的旅游业的复苏提供了良机。中国旅游业正力求以更加智能化的设施和更好的服务来弥补疫情带来的损失。

VOCABULARY
embark on  着手,开始
flock  v. 聚集,蜂拥
domestically  adv. 国内地
rake in  赚大钱
destination  n. 目的地
implement  v. 执行,实施
  • 字数:318个
  • 易读度:困难
  • 来源:互联网 2020-06-01